Ikh bin der vaynrib 01:28

Liner Notes

Ikh bin der vaynrib (1965) is a strange, thorny, ambiguous, and passionate love song, through-composed, each short stanza of the poem reflected in the different music to which each one is set—without separation—yet as four connected parts of the poem. Some of the song, especially the wild beginning, is unusually dissonant, perhaps expressive of the restless atmosphere of the disturbing sentiment.

By: Yehudi Wyner



Poet: Mani Leib [Mani Leib Brahinski] (1883–1953)

I am the wild grapevine.
Rising up the fence of your yard,
I climb, red and wild,
Up to your window,

To lie down on your floor,
Breathe in the rustle of your dress;
Grow pale in your eyes
And be saddened by your words.

To hang from your lamps,
Autumnal and green like a spider,
Ascending pensively like the light of the lamps,
Like ash in the flames of the fireplace.

To lie, pale and dead
On your windowsills in snow.
Snowed in with snowy snow,
Crying to you from the snow.

Poet: Mani Leib [Mani Leib Brahinski] (1883–1953)

Ikh bin der vaynrib der vilder.
gey uf bay dem ployt fun dayn hoyf,
kleter a royter, a vilder
biz dayne fentster aroyf.

af dayne diln zikh leygn,
hoykhn in shorkh fun dayn kleyd;
bleykhn zikh in dayne oygn,
troyern fun dayne reyd.

loyern fun dayne lompn,
harbstik un grin vi a shpin;
ufgeyn farklert vi di lompn
ashik in flam fun kamin.

lign a bleykher, a toyter,
af dayne shoybn in shney.
shneyik in shney a farshneyter,
veynen tsu dir fun dem shney.



Composer: Lazar Weiner

Length: 01:28
Genre: Art Song

Performers: Susan Davenny-Wyner, Soprano;  Yehudi Wyner, Piano

Date Recorded: 11/30/-0001
Venue: Sprague Hall, Yale University, Connecticut

Additional Credits:

Translations and Transliterations: Eliyahu Mishulovin
Preliminary preparations by Adam J. Levitin


Don't miss our latest releases, podcasts, announcements and giveaways throughout the year! Stay up to date with our newsletter.

{{msToTime(currentPosition)}} / {{msToTime(duration)}}